Кевин Де Брёйне. Вокабуляр (1-ая часть) из книги «Компани и золотое поколение»
Приветствую вас, дорогие читатели моего блога! Некоторое время назад я приобрел книгу бельгийского спортивного журналиста и телеведущего Франка Раса (Frank Raes). Франк - известнейшая в Бельгии телефигура. В его послужном списке работа комментатором на пяти чемпионатах мира, четырёх чемпионатах Европы по футболу и вещание с четырёх Олимпийских Игр. Будучи неоднократным обладателем различных журналистских наград, он раздал за свою карьеру около 2500 интервью.
Книга называется 'Kompany en de gouden generatie', в переводе "Компани и золотое поколение". В ней журналист рассказывает об историях из своей комментаторской карьеры, о любимых игроках как прошлого, так и настоящего. Но всё же, центральное место в книге занимают главы о бельгийских футболистах. Стоит признать, что с тех пор, как бельгийская футбольная система претерпела изменения, выращивание качественных футболистов было поставлено на поток. Игроков в буквальном смысле слова "выращивают", тщательно следя за их развитием. В будущем я постараюсь раздобыть статью о метаморфозах, приключившихся с бельгийским футболом, которую я пару лет назал прочитал в местной газете. В ней подробно рассказывается о судьбоносном переходе к новым игровым стандартам всех футбольных клубов Бельгии.
"Компани и золотое поколение" - это сборник мнений автора о различных футболистах и событиях. Главы логически никак не связаны друг с другом, поэтому эту книгу можно начинать читать с любого места. Что я, собственно, и сделал. Ведь всегда интереснее сначала прочитать о тех, кого знаешь, или чья игра импонирует.
Буду переходить к теме публикации. В этом блоге публикуются переводы, поэтому этот пост не станет исключением. Сегодняшняя публикация, помимо собственно слов и выражений, имеющих непосредственное отношение к футболу, будет содержать и обычные общеупотребительные слова.
Начнём, пожалуй, с главы, прочитанной мною одной из самых первых. Она посвящена игроку, который сегодня сменил немецкий клуб на английский, и трансфер которого можно по праву назвать главным трансфером лета. По крайней мере, так считаю я и мои бельгийские друзья. Итак, вокабуляр из главы о великолепном Кевине Де Брёйне, перешедшем из Вольфсбурга и Манчестер Сити за невероятные 74.000.000 евро.
Hoofdstuk: Kevin De Bruine - Глава: Кевин Де Брёйне
Alomvattend – всеобъемлющий
Mettertijd – со временем, постепенно
(De) plek moeiteloos opeisen bij… – без проблем заработать место в составе
De bal kappen – вести мяч
Onwaarschijnlijke prestatie – кажущееся неправдоподобным достижение
Het sterkste wapen – самое грозное оружие
Louter in dienst staan van zijn kwaliteiten – среди всех умений быть главным
Voetbaltechnische kwaliteiten – технические способности игрока
De gatendichter – чистильщик
De gatentrekker – игрок, растягивающий оборону
(De) onvermoeibare werkmier – неутомимый муравей
Een ware spelbepaler – игрок, который может решить исход игры / игрок, ведущий игру
Aan de knoppen zitten – управлять нитями игры, решать игру
Het spel in bloei zetten – раскрасить игру красками / привнести краски в игру
(De) overtuigende invalbeurt – уверенный выход на замену
Het duel – матч, противостояние
Onstuitbaar in de basis verschijnen – постоянно выходить в стартовом составе
Zijn visitekaartje op sprankelende wijze afgeven – предъявить свою визитную карточку искромётным, великолепным образом / показать себя с наилучшей стороны
Iemand in de wachtkamer laten – держать кого-л. в комнате ожидания; не давать возможности играть
De aftrap – начало игры, матча
Voor het eerst aan de aftrap van een officiële wedstrijd komen – впервые выйти в стартовом составе в официальном матче
Enkele wedstrijden (invalbeurten) achter de rug hebben – иметь в активе несколько игр (выходов на замену)
Vanaf de eerste minuut ingezet worden – начать матч с первых минут
(De) officiële doorbraak bij… – официальный прорыв в состав…
Een (super)talent lanceren – открывать, представлять миру (супер)талант, (очень) перспективного молодого игрока
Zelfgenoegzaam breeduit achteroverleunen – самодовольно откинуться назад
(De) jeugdwerking – молодежная академия
De maidenmatch – первый официальный матч в карьере
Het debuut van… – дебют кого-л.
Iemand een kans geven – предоставить, дать шанс кому-л.
Opvallen (viel op, opgevallen) – выделяться
(De) tomeloze overgave – неукротимое желание, преданность, старание
(De) onstuitbare drang – неудержимое, безудержноестремление
(De) uitstekende balbehandeling – великолепное обращение с мячом
(De) telegeleide kruispass – радиоуправляемый навес
Zijn opmars viel tussen de plooien door… – его прогресс, успехи был(и) смазан(ы), малозамечен(ы) из-за…
(Het) moeizame seizoen – утомительный, тяжелый сезон
Afgeremd worden – замедляться, откладываться, отсрочиваться
Zijn hele arsenal op de toonbank leggen – показать весь свой арсенал умений
De balcontrole – контроль мяча
Это была первая часть вокабуляра из главы про Кевина. Я отдаю себе отчёт, что читателям может быть трудно переварить такой объём иностранных слов. Всё же, хотелось бы надеяться, что пост показался интересным для тех, кто в теме, для настоящих хардкорных читателей среди вас, которые владеют нидерландским. И, как всегда, я буду рад, если кого-то из вас мой блог сподвигнет изучать этот на самом деле красивый, но не совсем распространённый в мире язык. Ведь по количеству носителей он занимает место в третьем десятке. Ежели судить по объёму публикующейся в интернете информации на этом языке, то тут нидерландский прочно входит в двадцатку, всё же уступая наиболее распространённым языкам. Поэтому, хотя бы немного зная нидерландский, вы можете считать себя уникальным человеком: подавляющее количество землян таким навыком похвастаться не могут :)
Завтра вас ждёт вторая часть главы, а на сегодня пока всё!
Подписывайтесь на блог, и тогда сможете узнать о каких ещё футболистах Франк пишет в своей книге.
Ссылка на изображение: 1. http://www.vanhalewyck.be/sites/default/files/image/author/frank%20raes.jpg
Все выражения и переводы - мои личные наработки, и целесообразность составляния различных вокабулярных листов я вполне себе вижу, так как это один из методов, который я использую в изучении языков. В конечном итоге, я хотел бы, чтобы мои наработки были мне всегда доступны онлайн :)
Была мысль перевести всю книгу, но тут возникли сомнения: она вышла в свет в 2013 году, с тех пор многое изменилось, а некоторые детали в книги стали больше не релевантными...
да и целесообразность работы по составлению вокабуляра, весьма сомнительна. 99,99% посетителей данного сайта врядли будут заморачиваться чтением книги бельгийского спортивного журналиста в оригинале.
проще перевести и выложить данную главу на русском.
Если же этот блог, в большей степени, используется для личных заметок онлайн, тогда все встает на свои места.
Что ж, удачи в изучении языка, с удовольствием почитаю интересный материал в Вашем переводе, если такой появится.