3 мин.

«Скучная-скучная Англия». Британская пресса смеется над командой Саутгейта

Застряли на медленной полосе.

I Sport: Больше вопросов, чем ответов

The Times Sport: Группа неудачников

Заголовок построен на созвучии group of death (группа смерти) и dearth (буквально – нехватка, недостаток), поэтому перевод вольный, но по смыслу. Относится он и к группе C, которая вчера выдала нулевые ничьи, и, вероятно, к самой сборной Англии.

The Daily Telegraph Sport: Фанаты нападают на Саутгейта

После матча в главного тренера сборной Англии бросили два пластиковых стакана, а еще освистали за невнятную игру команды.

Daily Mail Sport: Скучная, скучная Англия

Daily Star Sport: Сыграли очень плохо

В британском сленге stinker – это что-то плохого качества. Have a stink – в спорте используется как «сыграть плохо». А в прямом переводе stinker – это тот, кто плохо пахнет. И тут становится понятно, причем тут Кельн... Кстати, мне было много лет, когда я узнала, что одеколон – это eau de Cologne, то есть кельнская вода.

Daily Express Sport: Застряли на медленной полосе

Не обыграть созвучность SLO (Словения) и slow (медленный) британские журналисты не могли. Slow line – это и дорожный термин, полоса с медленным движением, и образное выражение – когда в жизни ничего не происходит или восстановление идет медленно.

Mirror Sport: Медленные аплодисменты

Здесь перевод, наоборот, слишком буквальный, но основанный на том же созвучии. Slow handclap – это то, что вы много раз видели в сериалах и фильмах: ироничные медленные аплодисменты. Так и тут: вроде и группу выиграли, а искренне похлопать не за что.

Подпишитесь на «Первую полосу» в телеграме – там еще больше классных обложек