Современная серьезная психологическая наука отказалась от тестов на типы личности (типа интроверт/экстраверт, холерик/сангвиник и т.п.). Потому что "тип" подразумевает "дырку" между одним типом и другим. Только в этом случае объяснения и прогнозы по одному или другому типу будут оправданы. Для абсолютного большинства людей разделение на типы вообще не имеет смысла — кто-то утром может встать бодреньким экстравертом, а ближе к ночи стать унылым интровертом. Это не типы личности, это просто настроение. Большинство людей не сангвиники, не холерики, не меланхолики и не флегматики. Большинство людей просто нормальные. Сегодняшний день психологии — это тесты типа MMPI или пятифакторной модели. en.wikipedia.org/wiki/Big_Five_personality_traits А типы — признак неглубокой поп-психологии, эзотерики или какой-нибудь системы 50-летней давности. Но автора все равно поддержу плюсом. )
В оригинале материал хороший. Там и иллюстрации нормальные, и разбивка на логичные абзацы, и размер шрифта читабельный, и еще много всяких приятных мелочей. Самое главное, конечно, что сам текст интересный. Но перевод , имхо, все испортил. Текст померк. Оригинальной статьей хочется поделиться в фейсбуке или в контакте, а русским переводом — нет. Это недоработка не только самого переводчика, сколько претензия к модераторам и редакторам спортс.ру. Конечно, за всеми текстами из "Трибуны" не уследить и ошибок не избежать, но если уж вы выносите статью на главную, то хоть до ума же текст надо довести. Это же вопрос чести и профессионализма, а не какая-то неважная мелочь.
Много раз ловил себя на мысли, что серия "Гонка за MVP" Павла Хрусталева (и почти весь "Фонарь" Кирилла Свиридова) — это такой уровень баскетбольной журналистики, до которого даже многим американским СМИ еще расти и расти. Ну разве что некоторые чуваки из Sports Illustrated выдают похожие тексты более-менее регулярно. Единичные шедевры выдают неспортивные СМИ, типа американского GQ или New York Times. А тут прям гордость берет, чесслово. )
1. "Именно так и говорят" — не понял, как именно говорят болельщики? Именно таким корявым языком? Или именно такими фразами? 2. Никогда, ни разу, ни в одном репортаже, ни в одной книге я не слышал и не видел, чтобы так называли Сан-Антонио. Это, конечно, не говорит о том, что такого не было, но даже если и говорили, сейчас так точно не говорит никто. 3. Что создает настроение? Неправильный и нелогичный порядок слов? ) Словосочетание "тяжесть фрагментированной жизни"? ) Ну хорош )) 4. Назовите мне хотя бы одного приличного комментатора на ТВ, который говорит "подписался". Я с ним свяжусь и спрошу у него лично. 5. Это будет бесить в любой статье, а не только про лигу ВТБ ))) Потому что так по-русски не говорят. Американизм тут не при чем. (Кстати, это никакие не американизмы, раз уж на то пошло ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B)
))) Есть такое понятие, как профессионализм. Например, профессионализм сантехника определяется тем, как он чинит трубы. Профессионализм парикмахера — тем, как он стрижет. Профессионализм, я не знаю... врача — тем, как он лечит болезни. А, например, профессионализм редактора определяется тем, как он доводит средние унылые тексты до интересных и читабельных. Здесь — такое ощущение, что редактуры не было вообще. Это не значит, что статья плохая, но ошибок это не отменяет. Я считаю, что в издании типа спортс.ру такого быть не должно. Конечно, я понимаю, что со стороны это выглядит, как мелочные придирки. )) Но если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет.
История интересная, но имхо — текст получился так себе. Что сразу бросилось в глаза: ● "Но когда-то и «шпоры» были бедовой франшизой, разваливающейся без фундамента" 1. Плохой перевод. Звучит не по-русски, можно было написать гораздо проще и понятней. Типа "когда-то и Сан-Антонио Спёрс играли плохо и не знали основ", ну или что-то такое. 2. Слово "бедовая" — откуда оно? )) В оригинале это "faltering" — неуверенная, нестабильная, нерешительная, ненадежная. А "бедовая" — это "бесстрашная, озорная, горячая, рисковая, дерзкая" (ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9). Немного разные значения, по-моему, разве нет? Ну и потом, кто использует в повседневной речи слово "бедовая"? )) Я, например, ни разу не встречал. ● "Тим Кемптон уже не раз испытал все тяжести фрагментированной жизни позднего выбора на драфте" Вот это предложение можно спокойно удалить. Смысл абзаца останется таким же, а лишний мусор уйдет. ● "Он подписался с Сан-Антонио..." "Подписался" — по-русски так неправильно. "Он подписал контракт с Сан-Антонио", "Сан-Антонио подписали его..." ● "Мы все очень шокированы" "Очень шокирован" — как-то не очень звучит, типа как "очень согласен". ● "Он был в ярости, и мы выпили пару рюмок" Логическая ошибка. lusana.ru/files/3816/573/7.jpg Нужно было либо по-другому построить предложение, либо разбить его на несколько частей. ------ Продолжать можно еще долго. Обывателю кажется, что это незначительные ошибки, но из таких мелочей строится хороший, грамотный, интересный текст, который приятно читать. Вообще-то это работа редактора, поэтому кто его увидит — передайте ему мой личный пламенный привет.
Честно признаться — это был самый сложный текст, который мне довелось переводить. И в плане значения слов, оборотов, идиом, и в плане смысла. До последнего думал, стоит ли вообще выкладывать ее на спортс, было большое сомнение, что людям понравится статья. Решил выложить, потому что обидно было за потраченное время — очень уж много сил потратил на перевод и редактуру. ) Короче, спасибо за поддержку. )
Современная серьезная психологическая наука отказалась от тестов на типы личности (типа интроверт/экстраверт, холерик/сангвиник и т.п.). Потому что "тип" подразумевает "дырку" между одним типом и другим. Только в этом случае объяснения и прогнозы по одному или другому типу будут оправданы.
Для абсолютного большинства людей разделение на типы вообще не имеет смысла — кто-то утром может встать бодреньким экстравертом, а ближе к ночи стать унылым интровертом. Это не типы личности, это просто настроение.
Большинство людей не сангвиники, не холерики, не меланхолики и не флегматики. Большинство людей просто нормальные.
Сегодняшний день психологии — это тесты типа MMPI или пятифакторной модели. en.wikipedia.org/wiki/Big_Five_personality_traits
А типы — признак неглубокой поп-психологии, эзотерики или какой-нибудь системы 50-летней давности.
Но автора все равно поддержу плюсом. )
В оригинале материал хороший. Там и иллюстрации нормальные, и разбивка на логичные абзацы, и размер шрифта читабельный, и еще много всяких приятных мелочей. Самое главное, конечно, что сам текст интересный.
Но перевод , имхо, все испортил. Текст померк. Оригинальной статьей хочется поделиться в фейсбуке или в контакте, а русским переводом — нет. Это недоработка не только самого переводчика, сколько претензия к модераторам и редакторам спортс.ру. Конечно, за всеми текстами из "Трибуны" не уследить и ошибок не избежать, но если уж вы выносите статью на главную, то хоть до ума же текст надо довести. Это же вопрос чести и профессионализма, а не какая-то неважная мелочь.
Много раз ловил себя на мысли, что серия "Гонка за MVP" Павла Хрусталева (и почти весь "Фонарь" Кирилла Свиридова) — это такой уровень баскетбольной журналистики, до которого даже многим американским СМИ еще расти и расти. Ну разве что некоторые чуваки из Sports Illustrated выдают похожие тексты более-менее регулярно. Единичные шедевры выдают неспортивные СМИ, типа американского GQ или New York Times. А тут прям гордость берет, чесслово. )
1. "Именно так и говорят" — не понял, как именно говорят болельщики? Именно таким корявым языком? Или именно такими фразами?
2. Никогда, ни разу, ни в одном репортаже, ни в одной книге я не слышал и не видел, чтобы так называли Сан-Антонио. Это, конечно, не говорит о том, что такого не было, но даже если и говорили, сейчас так точно не говорит никто.
3. Что создает настроение? Неправильный и нелогичный порядок слов? ) Словосочетание "тяжесть фрагментированной жизни"? ) Ну хорош ))
4. Назовите мне хотя бы одного приличного комментатора на ТВ, который говорит "подписался". Я с ним свяжусь и спрошу у него лично.
5. Это будет бесить в любой статье, а не только про лигу ВТБ ))) Потому что так по-русски не говорят. Американизм тут не при чем. (Кстати, это никакие не американизмы, раз уж на то пошло ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B)
))) Есть такое понятие, как профессионализм. Например, профессионализм сантехника определяется тем, как он чинит трубы. Профессионализм парикмахера — тем, как он стрижет. Профессионализм, я не знаю... врача — тем, как он лечит болезни. А, например, профессионализм редактора определяется тем, как он доводит средние унылые тексты до интересных и читабельных. Здесь — такое ощущение, что редактуры не было вообще. Это не значит, что статья плохая, но ошибок это не отменяет.
Я считаю, что в издании типа спортс.ру такого быть не должно.
Конечно, я понимаю, что со стороны это выглядит, как мелочные придирки. )) Но если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет.
История интересная, но имхо — текст получился так себе. Что сразу бросилось в глаза:
● "Но когда-то и «шпоры» были бедовой франшизой, разваливающейся без фундамента"
1. Плохой перевод. Звучит не по-русски, можно было написать гораздо проще и понятней. Типа "когда-то и Сан-Антонио Спёрс играли плохо и не знали основ", ну или что-то такое.
2. Слово "бедовая" — откуда оно? )) В оригинале это "faltering" — неуверенная, нестабильная, нерешительная, ненадежная. А "бедовая" — это "бесстрашная, озорная, горячая, рисковая, дерзкая" (ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9). Немного разные значения, по-моему, разве нет? Ну и потом, кто использует в повседневной речи слово "бедовая"? )) Я, например, ни разу не встречал.
● "Тим Кемптон уже не раз испытал все тяжести фрагментированной жизни позднего выбора на драфте"
Вот это предложение можно спокойно удалить. Смысл абзаца останется таким же, а лишний мусор уйдет.
● "Он подписался с Сан-Антонио..."
"Подписался" — по-русски так неправильно. "Он подписал контракт с Сан-Антонио", "Сан-Антонио подписали его..."
● "Мы все очень шокированы"
"Очень шокирован" — как-то не очень звучит, типа как "очень согласен".
● "Он был в ярости, и мы выпили пару рюмок"
Логическая ошибка. lusana.ru/files/3816/573/7.jpg Нужно было либо по-другому построить предложение, либо разбить его на несколько частей.
------
Продолжать можно еще долго. Обывателю кажется, что это незначительные ошибки, но из таких мелочей строится хороший, грамотный, интересный текст, который приятно читать.
Вообще-то это работа редактора, поэтому кто его увидит — передайте ему мой личный пламенный привет.
извините, но это худшая статья, что я читал в топе баскетбольной ветки
Спасибо, поправил.
Ты статью-то читал?
Честно признаться — это был самый сложный текст, который мне довелось переводить. И в плане значения слов, оборотов, идиом, и в плане смысла. До последнего думал, стоит ли вообще выкладывать ее на спортс, было большое сомнение, что людям понравится статья. Решил выложить, потому что обидно было за потраченное время — очень уж много сил потратил на перевод и редактуру. )
Короче, спасибо за поддержку. )