Рейтинг на сайте 5013  Место 13255
Трибуна Пользователь
Богдан Чистилин, Богдан Чистилин
Комментарии18
Статусы0

Богдан Чистилин: комментарии

Дата регистрации 26 октября 2015
Аккаунт лидер
Настоящее имя Богдан
Пол мужчина
Возраст не указан
Любит
Основатель блогов
Читает блоги

Современная серьезная психологическая наука отказалась от тестов на типы личности (типа интроверт/экстраверт, холерик/сангвиник и т.п.). Потому что "тип" подразумевает "дырку" между одним типом и другим. Только в этом случае объяснения и прогнозы по одному или другому типу будут оправданы.
Для абсолютного большинства людей разделение на типы вообще не имеет смысла — кто-то утром может встать бодреньким экстравертом, а ближе к ночи стать унылым интровертом. Это не типы личности, это просто настроение.
Большинство людей не сангвиники, не холерики, не меланхолики и не флегматики. Большинство людей просто нормальные.
Сегодняшний день психологии — это тесты типа MMPI или пятифакторной модели. en.wikipedia.org/wiki/Big_Five_personality_traits
А типы — признак неглубокой поп-психологии, эзотерики или какой-нибудь системы 50-летней давности.
Но автора все равно поддержу плюсом. )

В оригинале материал хороший. Там и иллюстрации нормальные, и разбивка на логичные абзацы, и размер шрифта читабельный, и еще много всяких приятных мелочей. Самое главное, конечно, что сам текст интересный.
Но перевод , имхо, все испортил. Текст померк. Оригинальной статьей хочется поделиться в фейсбуке или в контакте, а русским переводом — нет. Это недоработка не только самого переводчика, сколько претензия к модераторам и редакторам спортс.ру. Конечно, за всеми текстами из "Трибуны" не уследить и ошибок не избежать, но если уж вы выносите статью на главную, то хоть до ума же текст надо довести. Это же вопрос чести и профессионализма, а не какая-то неважная мелочь.

Много раз ловил себя на мысли, что серия "Гонка за MVP" Павла Хрусталева (и почти весь "Фонарь" Кирилла Свиридова) — это такой уровень баскетбольной журналистики, до которого даже многим американским СМИ еще расти и расти. Ну разве что некоторые чуваки из Sports Illustrated выдают похожие тексты более-менее регулярно. Единичные шедевры выдают неспортивные СМИ, типа американского GQ или New York Times. А тут прям гордость берет, чесслово. )

| К записи в блоге Blogg на паркете
-9

1. "Именно так и говорят" — не понял, как именно говорят болельщики? Именно таким корявым языком? Или именно такими фразами?
2. Никогда, ни разу, ни в одном репортаже, ни в одной книге я не слышал и не видел, чтобы так называли Сан-Антонио. Это, конечно, не говорит о том, что такого не было, но даже если и говорили, сейчас так точно не говорит никто.
3. Что создает настроение? Неправильный и нелогичный порядок слов? ) Словосочетание "тяжесть фрагментированной жизни"? ) Ну хорош ))
4. Назовите мне хотя бы одного приличного комментатора на ТВ, который говорит "подписался". Я с ним свяжусь и спрошу у него лично.
5. Это будет бесить в любой статье, а не только про лигу ВТБ ))) Потому что так по-русски не говорят. Американизм тут не при чем. (Кстати, это никакие не американизмы, раз уж на то пошло ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B)

| К записи в блоге Blogg на паркете
-6

))) Есть такое понятие, как профессионализм. Например, профессионализм сантехника определяется тем, как он чинит трубы. Профессионализм парикмахера — тем, как он стрижет. Профессионализм, я не знаю... врача — тем, как он лечит болезни. А, например, профессионализм редактора определяется тем, как он доводит средние унылые тексты до интересных и читабельных. Здесь — такое ощущение, что редактуры не было вообще. Это не значит, что статья плохая, но ошибок это не отменяет.
Я считаю, что в издании типа спортс.ру такого быть не должно.
Конечно, я понимаю, что со стороны это выглядит, как мелочные придирки. )) Но если вы чего-то не видите, это не значит, что этого нет.

| К записи в блоге Blogg на паркете
-14

История интересная, но имхо — текст получился так себе. Что сразу бросилось в глаза:
● "Но когда-то и «шпоры» были бедовой франшизой, разваливающейся без фундамента"
1. Плохой перевод. Звучит не по-русски, можно было написать гораздо проще и понятней. Типа "когда-то и Сан-Антонио Спёрс играли плохо и не знали основ", ну или что-то такое.
2. Слово "бедовая" — откуда оно? )) В оригинале это "faltering" — неуверенная, нестабильная, нерешительная, ненадежная. А "бедовая" — это "бесстрашная, озорная, горячая, рисковая, дерзкая" (ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9). Немного разные значения, по-моему, разве нет? Ну и потом, кто использует в повседневной речи слово "бедовая"? )) Я, например, ни разу не встречал.
● "Тим Кемптон уже не раз испытал все тяжести фрагментированной жизни позднего выбора на драфте"
Вот это предложение можно спокойно удалить. Смысл абзаца останется таким же, а лишний мусор уйдет.
● "Он подписался с Сан-Антонио..."
"Подписался" — по-русски так неправильно. "Он подписал контракт с Сан-Антонио", "Сан-Антонио подписали его..."
● "Мы все очень шокированы"
"Очень шокирован" — как-то не очень звучит, типа как "очень согласен".
● "Он был в ярости, и мы выпили пару рюмок"
Логическая ошибка. lusana.ru/files/3816/573/7.jpg Нужно было либо по-другому построить предложение, либо разбить его на несколько частей.
------
Продолжать можно еще долго. Обывателю кажется, что это незначительные ошибки, но из таких мелочей строится хороший, грамотный, интересный текст, который приятно читать.
Вообще-то это работа редактора, поэтому кто его увидит — передайте ему мой личный пламенный привет.

извините, но это худшая статья, что я читал в топе баскетбольной ветки

| К записи в блоге NBA Nation
+2

Спасибо, поправил.

| К записи в блоге NBA Nation
+6

Ты статью-то читал?

| К записи в блоге NBA Nation
+1

Честно признаться — это был самый сложный текст, который мне довелось переводить. И в плане значения слов, оборотов, идиом, и в плане смысла. До последнего думал, стоит ли вообще выкладывать ее на спортс, было большое сомнение, что людям понравится статья. Решил выложить, потому что обидно было за потраченное время — очень уж много сил потратил на перевод и редактуру. )
Короче, спасибо за поддержку. )