Как превратить перевод спортивной книги в посмешище
Месяц назад мне подарили биографию Раньери «Да здравствует Клаудио!». Парадный портрет тренера, который всю жизнь гнул свою линию и на седьмом десятке получил заслуженную награду. Где-то на двадцатой странице становится ясно, что переводчик (оказалось–переводчица) не разбирается в футболе, что ее нисколько не останавливает.
Серию А и английскую Премьер-Лигу называют одинаково – Высшая лига. Чемпионшип – это просто чемпионат Англии (выходит, что «Лестер» выигрывал чемпионат Англии за два года до триумфа с Раньери. В чем тогда сенсация?). Скаут становится агентом, аренда игрока – займом, продюсер – режиссером, голы – очками, поле – площадкой, стандартные положения – фирменными приемами, блатные – мальчиками на побегушках, «шпоры»–«пушкарями», высокие материи – важными мелочами. «Манчестер Юнайтед» путается с «Ман Сити» в одном абзаце. Фареры играют на чемпионате мира в Бразилии.
Проблема не только в незнании темы (иначе не было бы этой статьи). Провал в матчасти дополняется общим невежеством.
«Джанни Де Бьязи стал тренером «Албании», – написано в книге. «Албании» в кавычках! Превед, переводчег, который не слышал об этой волшебной стране и сайте udaff.
Итон и Хэрроу, по мнению переводчицы, в США, а не в Англии. Иначе как объяснить отсебятину: «Окончить академию «МЮ» все равно что окончить Итон или Хэрроу для среднестатистического американца». В оригинале не упоминаются никакие американцы. Лучшая футбольная академия сравнивается с лучшими колледжами. Точка.
Есть более тонкие ошибки. «Раньери окрестил Н’Голо Канте осьминогом». Вроде бы все нормально, но Канте мусульманин. Еще раз – ОКРЕСТИЛ мусульманина. В оригинале – нейтральное «дал прозвище». Продолжая аналогию, это как сказать, что Гитлер написал талмуд под названием Mein Kampf.
После этого я потратил 10 евро на англоязычный оригинал и начал помечать на полях.
Hail, Claudio!
Проблемы начинаются с обложки. Оригинальное название “Hail, Claudio!” оскопили до лобового соцреализма «Да здравствует Клаудио». Исчезла прямая отсылка к древнеримскому приветствию, а Раньери – коренной римлянин. В этом суть заголовка.
Перед глазами пример политкорректной и умной адаптации. Прошлогодний фильм братьев Коэнов “Hail, Caesar!” вышел в российский прокат под названием «Аве, Цезарь!».
Редакторы книги о Раньери проигнорировали опыт коллег. Они так боялись ассоциаций с фашизмом, что поместили на последних страницах рекламу автобиографии Ронды Роузи “My Fight”, вышедшую на русском под названием «Моя борьба». То ли в издательстве завелся тролль, то ли редакторы слишком мало времени уделяли австрийским акварелистам.
Переводчик заботливо поясняет для тупиц, что Рим по-латыни – Roma. Но предложение из следующего абзаца «Район Тестаччо был наполовину населен джентри, а наполовину – яппи, тем не менее, жителей переполняло стойкое чувство гордости за место своего проживания» никак не прокомментировано. Вероятно, потому, что переводчик просто не понял, о чем речь.
It’s been partly gentrified and yuppified, but local pride remains strong.
Глагол Gentrified можно перевести «облагородить», от джентри, так называют мелкое английское дворянство. Откуда ему взяться в Риме? Yuppified значит «модернизировать», от яппи, обозначения преуспевающей городской молодежи. И верный перевод: «Район Тестаччо был частично облагорожен и модернизирован, но старый уклад сохраняет сильное влияние».
Бутерброд «Панини»
Вторая моя любимая околесица (после крещеного Канте): «В первом матче Кубка УЕФА команда должна была играть с «Хапоэлем», но служба 911 предупредила игроков, что не гарантирует им безопасность». Служба 911 в Израиле или в Англии? Откуда? Переводчица не поняла, что 9/11 это 11 сентября (в английском языке месяц пишется перед датой).
«Челси» выпало играть с «Хапоэлем» в Кубке УЕФА, но после 11 сентября никто не мог гарантировать безопасность игроков». Вот и все.
Из-за беспомощности переводчика милые ошибки прогнозировались при чтении английского текста. Ranieri was playing fantasy football. Когда Абрамович купил «Челси», Раньери играл в фэнтези-футбол, то есть брал, в команду кого хотел. В переводе: «Раньери подарил «Челси» фантастический футбол».
Про работу в «Монако»: Ranieri had shown the strength and personality to integrate the newcomers – or, more aptly, take his new Panini-sticker collection of stars, real or supposed – and quickly turn them into a unit capable of getting results.
Раньери хватило силы и харизмы, чтобы интегрировать новичков или, если точнее, – превратить его новую коллекцию звезд «Панини», настоящих и раздутых, – в команду, способную добиваться результата.
Переводчица, видимо, загуглила Panini, увидела «итальянский бутерброд» и осталась удовлетворена. Итальянский тренер, итальянский бутерброд – все сходится. Наклейки Panini, фетиш нашего детства, стали бутербродом.
«Раньери доказал, что у него есть сила и характер, чтобы взять этот БУТЕРБРОД, состоящий из звездных нападающих (ни слова про нападающих), некоторые из которых (WTF???) действительно были легендами (ни слова про легенд), а некоторые лишь считались таковыми, и быстро сплотить их так, чтобы добиться необходимых результатов (кому необходимых?).
Обороты, вроде «некоторые из которых»–клеймо для человека, который пытается зарабатывать на жизнь словами. Такого в тексте в избытке: «соединить воедино», «Раньери был спортивным мальчиком, который любил спорт» (в оригинале – атлетичным), «закрыл молодежную академию по подготовке молодых игроков».
Исправить автора
Переводчик берет на себя смелость править автора, принимая слово “caps” за “cups” с опечаткой. В XIX веке за международный матч английские футболисты получали по кепочке, традиция прижилась и cap в английском обозначает матч за сборную.
«В том сезоне Дзола выиграл свой первый кубок в составе сборной». Какой кубок выиграли итальянцы в 91-м? А правильно: «В том сезоне Дзола провел первые матчи за сборную». Чтобы получить верный перевод, достаточно ввести слово “cap” в онлайн-словарь multitran и выбрать категорию «спорт». Но переводчик ленится.
Авторский стиль изувечен русской женщиной, которой доверили простую работу. В спортивной литературе скудный словарный запас, короткие предложения и конструкции без претензий. Но «победы в ДНК футболистов» переведено «победы в крови футболистов», таблоиды стали бульварными газетами. Вместо точных и современных формулировок журналиста – пошлая лирика третьесортного романиста.
Фамилии, естественно, тоже искажаются: вратарь Артур БоруК, агент Джордж Мендес (серый кардинал Жорже Мендеш), Марез стал Махрезом («Вики» дает версию с «х», но и алжирские, и английские комментаторы глотают ее). Есть еще забавнее: «Хесус Хиль основал собственную политическую партию, которую назвал GIL – по первым буквам своего имени». Какие первые буквы должны быть, чтобы получилось GIL? По-испански имя одиозного президента «Атлетико» пишется Jesus Gil, и партию он назвал своей фамилией, безо всяких акронимов. Как можно писать такую ересь?
Шансонье Билли Джоэл
Переводчица не понимает, где нужно адаптировать фразу, а где – действовать в лоб. Варди забивает «Ливерпулю» после «атаки с севера на юг». Это из Винтерфела в Королевскую Гавань? «С севера на юг» значит от штрафной до штрафной, что легко понять по видео.
Неуместная адаптация превращает Билли Джоэла в кабацкого шансонье. Строчка из песни: «Он или уйдет королем, или погибнет» переведена как «пан или пропал». Смысл не искажен, но Билли Джоэл не русский, и не поляк, и идиомы в оригинале нет.
Попробуйте догадаться, о чем речь: «В Испании и Италии подписание контракта с футболистами больше напоминало соревнование по реслингу со спортивным директором». Представляете, как Раньери со складным табуретом в руках обрушивается с канатов на спортдира? Wrestling – не только постановочные бои, но и обычная борьба. Поэтому: подписание новых футболистов напоминало борьбу между тренером и спортивным директором.
Переводчица, за это пинают даже школьников, путает время a.m и p.m: «Суд обязал Варди носить ножной браслет и соблюдать комендантский час с 6 утра до 6 вечера». Днем сидеть дома, а по ночам тусоваться? Такой комендантский час вводят, когда твою страну оккупировала Австралия? В оригинале, конечно: с 6 вечера до 6 утра.
Игнорируется культурный контекст: «Журналисты окрестили Раньери «ходячим мертвецом».
В конце последнего сезона Раньери в «Челси» все понимали, что летом у команды будет новый тренер, и журналисты сдержанно глумились. Но ходячие мертвецы в современной культуре – это зомби (walking dead). И Раньери сравнивали не с зомби. В книге иная формулировка – dead man walking (покойник идет!). Так обращаются к смертникам в американских тюрьмах. Эту фразу можно услышать, например, в «Зеленой миле». Не медлительное и кровожадное животное, которым принято изображать зомби, а обреченный.
Флюгер
Цитата из перевода: «Раньери постоянно экспериментировал с составом, чтобы каждый футболист мог проявить себя на все 100. Отсюда родилась его кличка «флюгер».
Далее переводчица упорно называет итальянского тренера Флюгером. В любом словаре русского языка «флюгер» имеет пренебрежительный оттенок. Флюгер – приспособленец, человек, меняющий позицию в зависимости от внешних факторов, хоть в текстах Петра Вяземского, хоть в песне «Машины времени».
Английское прозвище Раньери Tinkerman неологизм от слова tinker – ремонтировать, наводить марафет, подновлять, «шаманить» по-простому. Его можно перевести как «Наладчик», «Ремонтник» или «Настройщик». Иронично, но не оскорбительно. Раньери ротирует состав по своему разумению, а не по указанию, например, владельца клуба. Наоборот, он идет на конфликты с президентами, защищая своих футболистов. Флюгером управляет внешняя сила, а Клаудио правит курс своей волей. Более того, он меняет в перерыве римского дерби Де Росси и Тотти и вырывает победу (это описано в книге). Разве такого человека можно назвать флюгером?
По мнению переводчицы – легко. После победы в АПЛ практически неизменным составом, она покровительственно отмечает, что Раньери «избавился от позорного прозвища». В оригинале – ни слова про позор, потому что ничего оскорбительного в Tinkerman нет. Дети, вас обманывают, учите английский.
Единственное, что порадовало, – очевидно несожженные спортивной прессой рецепторы переводчицы не позволили ей опуститься до дружин, поединков, наставников и викторий, которыми брезгуют даже в талантливом фэнтези.
P.S.
Ссылку на этот текст я прикреплю в два письма: одно – в издательство с требованием вернуть мне стоимость книги и компенсировать расходы на оригинал, такой перевод – мошенничество. Второе – авторам книги, итальянским журналистам Маркотти и Полверози, с советом никогда не сотрудничать с этим издательством. Возможно, у них есть русские друзья, которые объяснят им суть моей статьи.
Я понимаю, что у современных переводчиков, если речь не о «Гарри Поттере» или «50 оттенках серого», нет роскоши гулять по Переделкино и полгода катать по небу одну фразу, но такого дерьма, как этот перевод, я еще не встречал.
Мой канал в Telegram "Абсурд Daily". Почти не о спорте.
Фото: REUTERS/Reuters Staff; Gettyimages.ru/Laurence Griffiths, Craig Prentis, Michael Regan; eksmo.ru
С названием книги, кстати, тоже всё нормально. Древнеримские приветствия, как ни странно, тоже следует переводить (как и всем известное приветствие к одному усатому политическому деятелю ХХ века). И фильм Коэнов в российском прокате шёл как "Да здравствует Цезарь!".
Не оправдываю переводчицу, ибо в целом понятно, что у неё всё плохо, но нередки случаи, когда у переводчика всё хорошо, а читатель цепляется к тому, что на деле - норма. Будьте справедливы. :)
С уважением к проведенному разбору.