Оригинал или копия?
Интересный спор возник (скорее, интересный вопрос был поднят) сегодня в комментариях к записи в одном из блогов нашей песочницы. Речь идёт о переводных статьях с англоязычных ресурсов - хорошо это или плохо? Или, развивая тему, когда это хорошо, а когда и не очень?..
Речь идёт о статье про кикеров в блоге Touchback. Я позволил себе усомниться в целесообразности размещения тиснутых с общедоступных ресурсов материалов, вдобавок переведённых не лучшим образом. Чтобы избежать долгой дискуссии по качеству (и перейти к сути вопроса), приведу свой ответ из комментариев к означенной записи:
"А по поводу плохого перевода: ОК, он не плохой-плохой. И даже русский язык, которым он переведён, тоже не плохой-плохой. Он просто плохой. Пример? Вы серьёзно хотите этого? Ну, пожалуйста, первый же абзац. Даю оригинал, ваш перевод, затем комментарии или просто свой вариант перевода.
Оригинал: I have, however, always maintained that place-kicking represents a flaw in the game of football. It has always seemed so out of place that so many games, in such a violent sport, end up being decided in the end by a player who never blocks or tackles -- the Texans’ Neil Rackers’ hit on Titans returner Marc Mariani on Sunday notwithstanding -- kicking a ball between uprights.
Ваш: Однако я всегда утверждал, что киккеры* относятся к недостаткам нашей любимой игры. Они** всегда казались мне такими неуместными. В такой жестокой игре концовки решают игроки, которые никогда не блокируют и не делают тэклы. В воскресенье киккер «Тексанс» Нил Рэккерс ударил*** по возвращающему «Титанов» Марку Мариани, пробив между стойками****.
* - не кикеры, а удары с игры вообще;
** - опять же, не они-кикеры, а см. ниже правильный вариант.
*** - мячом ударил?
**** - ударил по возвратчику, пробив между стойками? Стойки-то в предложении были, только вы в причастных предложениях оригинала спутали всё.
Навскидку более правильный: Тем не менее, я всегда считал, что удары с игры - узкое место в футболе. Ведь кажется столь несправедливым, что в таком жёстком, контактном спорте концовку многих встреч зачастую решает своим ударом между стойками игрок, вовсе не участвующий в схватках или блоках (хоть Нил Ракерс, бьющий Хьюстона, и срубил Марка Мариани из Титанов в воскресной игре).
По-честному, и мой торопливый вариант - корявый, его бы надо заполировать. Но, по крайней мере, (а) причинно-следственные связи не нарушены, и (б) как следствие, фактология в порядке (помогает тот факт, что я ВИДЕЛ, как Ракерс тормознул Мариани - речь о том, что он остановил возврат, а не «пробил между стойками =). Серьёзно, я никоим образом не хочу вас обидеть, practice makes perfect, просто ошибок много."
Так что, оставив в стороне качество (можно и нужно переводить, если уж берёшься за такую задачу, лучше), перейдём к делу. Меня искренне интересует, сколь велик процент увлечённых американским футболом людей, которые не владеют английским языком в степени, достаточной для ознакомления с англоязычными материалами. Мне кажется, не очень - а значит, люди могут читать оригиналы, которые лучше и интереснее любых копий, тем паче, что это действительно неплохой способ подтянуть язык, если это необходимо в отдельном случае.
Впрочем, вышеприведённый пример свидетельствует о том, что я могу сильно ошибаться: ведь даже человек, не просто читающий, а переводящий статьи и ведущий блог на нескольких русскоязычных ресурсах, явно с английским дружит в рамках школьной программы.
А значит, возникает следующий вопрос urbi@orbi, т.е. к аудитории: а вам интересно было бы читать переводные статьи? Их не так мало - от заметок и колонок на nfl.com до биографических книг - и мне часто хочется поделиться радостью или интересом от прочтения того или иного материала, однако, меня останавливает то, что (вероятно) я буду говорить о вещах, давно известных или прочитанных уже вами в оригинале.
Читаете ли вы статьи на американских сайтах - или же ограничиваетесь nflrus, sports.ru и т.п.?
Считаете ли вы правильным массовое наполнение русскоязычных ресурсов переводными копиями, а не оригинальными статьями со своим видением отдельных аспектов нашей любимой игры? При том держа в уме, что абсолютное большинство из нас, включая всякоразных блоггеров, комментаторов и вашего покорного слугу, разбираются и погружены в игру, живучи здесь, в значительно меньшей, нежели маститые авторы или бывшие профессионалы, степени?
1. Переводы «всего на свете» - Истербрук, Кинг, Джадж - имеют мало смысла. Во-первых, потому что переводы, в основном, плохие; во-вторых, потому, что теряется дискуссия, которая ведется на сайте, где выложен оригинал. У того же Истербрука, который часто косячит и передергивает, в комментариях иногда узнаешь больше, чем из самого материала. Ну и, наконец, потому, что 90% любителей АФ читают этих авторов и так.
2. Переводы редких вещей (какой-то архивный материал, не утративший актуальности, или статья малоизвестного автора с малопопулярного ресурса) - это полезно. Но - опять же, давайте переводить точно! И указывать первоисточник (хотя бы из вежливости).
3. Может быть иногда стоит ограничить переводческие позывы и дать ссылку с аннотацией? Типа «вот тут интересная статья про киккеров, рекоменду обратить внимание на статистику - в этом сезоне ...» и т.п.
4. Идеальное развитие пункта 3 - дайджест раз в неделю по западной прессе. Ссылки с аннотациями, 5-10 самых интересных материалов. Я подумывал делать такой дайджест, но понял, что у меня нет сейчас на это времени. Поэтому я пока ограничиваюсь ссылками в своих статьях.
5. Аксиома: с точки зрения дискуссии всегда интересней читать мнение И. Петрова, нежели перевод мнения Д. Доу. Петров здесь, доступен для общения, с ним можно поговорить и сказать что он прав/не прав, выяснить подробности.
6. Конкретно по sports.ru, я надеюсь, редакторы если не примут к сведению, то просто выслушают мое мнение. Так вот, переводы на главной - это позорище. Есть свои авторы (взять хотя бы echo_1, Рынкевича и проч.) - почему бы ни формировать страницу из их материалов? Корявый перевод, который подается как заглавный материал в тематическом разделе - это, повторюсь, позорище.
Вот.
Навсякий случай унесу комментарий к себе - я давно собирался высказаться на эту тему.
Мне не интересно мнение И.Петрова. Точнее, я не буду лезть в комменты к нему в блоге и разбираться, прав он или нет и где истина. Время и нервы дороже. Мне вообще не близка позиция владельцев спортс.ру, принуждающих пользователей к созданию контента хотя бы через комментарии. Написал Петров - молодец. Я прочитал. Но обсуждать? Зачем? Я лучше еще чего-нибудь прочту. Это два
И третье: продолжение Ваших статей про азы футбола будут? Первые три у меня в избранном. Еще хочется. :) Вы действительно понятнее всех объяснили правила и основы игры.
еще а рутреккера качаю «футбол лайф» про Биличека и Уорнера уже посмотрел. очень интересно.
Мне кажется, надо переводить. Причем не только с английского (например) на русский, но и с русского на английский.
Это обогащает обе культуры и содействует их развитию. (Извините за пафос.)
Если разноязычные зрители смотрят один матч и переживают за одних и тех же спортсменов - то логично было бы, если бы у них была возможность общаться друг с другом.
С конкретикой все сложнее.
Переводов немало спорных или с явными ошибками.
(Опять же, если человек вообще способен учиться, тогда, может быть, лучше его поддержать и помочь в следующий раз перевести лучше, чем заклеймить так, чтобы он вообще это все забросил.)
Что переводить - это вообще супер вопрос.
Я (про лондонский Арсенал) стараюсь сделать обзор основных новостей, а также перевести оригинальные мнения - либо именно с какой-то необычной мыслью, либо, наоборот, самое типичное мнение (чтобы понять, о чем думают англоязычные болельщики).
(По поводу понимания американского футбола я пока, к сожалению, на уровне самых банальных стереотипов - слишком жестко, слишком сложно...)
А смотреть - ну конечно! В Gameday вообще всё смотрю (что Morning, что Final), No Huddle хорошо, Playbook люблю (Тайсманн и Болди рулят! =) Просто со слуха-то всем ещё сложнее, потом, у нас далеко не все могут себе позволить Gamepass или живут в Штатах, чтобы смотреть NFL Network.
Нет смысла ограничивать естественное, пусть и не идеальное (хотя с таким пуризмом, как ваш, неудивительно, что тянет). Лучше от этого для вашего спорта не станет точно, хуже - почти наверняка. Ну и вы лично, может быть, выиграли бы - как отечественный производитель, избавившийся от конкуренции со стороны импорта. «Зачем нам плохие китайские вещи, давайте их запретим, будем ходить в отечественном», ага.
Не надо кормить людей насильно «элитным продуктом», дайте им до него дорасти, войти во вкус. В конце концов, значительное количество людей в_принципе_могут прочитать текст по-английски, но осознают, что это отнимет у них в разы больше времени и усилий. И многие именно поэтому читать его не станут.
Любой перевод должен снабжаться нормальной гиперссылкой на первоисточник - И ВСЁ. Этим решаются все проблемы, позволяя читателю сопоставить а) степень интересности темы, б) количество времени, которым он готов пожертвовать, в) уровень знания им английского. Интересная тема, но «оригинал всегда лучше перевода», а ты закончил Кембридж и цитируешь отрывки из «Улисса» в оригинале наизусть - клик, и читаешь статью по-английски. Сел читать перевод, по-русски тебе проще, но перевод не нравится или вызывает сомнения - кликнул и пошёл, словарик тебе в помощь. Сел читать перевод, текст корявый, но по-английски тем более не осилишь (или осилишь, но за пару часов) - смирился и читаешь дальше. Делов-то.