Дайер в Германии имитирует немецкий акцент. В Англии смеются, но это абсолютно нормально
Распространенный прием.
Эрик Дайер с середины января в «Баварии» – уже сыграл два матча в Бундеслиге.
Адаптация продолжается, но прогресс уже виден, и не только игровой – в одном из первых видео с новичком слышно, как англичанин разговаривает на английском с... немецким акцентом!
Вот пример.
Почему так получилось и откуда взялось немецкое произношение?
Имитация чужого акцента – нормальный подход к адаптации на новом месте. На Дайера сильно повлиял португальский – он жил в стране 13 лет
Лингвисты по всему миру утверждают, что имитация новых речевых моделей – распространенный способ улучшить взаимопонимание в новом окружении.
Подробнее объяснял профессор социолингвистики в Манчестерском университете Роб Драммонд: «Скорее всего, за это отвечает подсознание, но я думаю, что подобное – хорошая лакмусовая бумажка. Это выявляет действительно коммуникабельных людей.
Мы все склонны приспосабливаться к тому, как мы взаимодействуем с человеком во время разговора. Если у человека заметен акцент, он может изменить произношение, чтобы ассимилироваться в обществе людей, в котором находится».
Английский язык Эрика Дайера вообще формировался в необычных условиях: в семь лет защитник переехал с семьей в Португалию и жил там до 20 лет. Учил португальский с нуля.
В семье все разговаривали по-английски, но вокруг везде был только португальский – поначалу Дайер толком не мог общаться со сверстниками. Он довольно быстро выучил язык и влился в коллектив – как школьный, так и футбольный. Освоился в академии лиссабонского «Спортинга».
Еще больше игрок погрузился в местную культуру, когда переехал в клубный тренировочный центр и стал жить отдельно от родителей, вернувшихся в Англию. К тому моменту Дайер уже свободно изъяснялся на португальском и был капитаном в команде своего возраста. В Англию он вернулся в 2014-м, перейдя в «Тоттенхэм».
Однако даже после отъезда из Португалии защитник не забыл португальский. В 2017-м, например, даже ответил на нем на вопрос журналистов после матча сборной Англии.
А уже в «Тоттенхэме» Эрик учил португальскому Кристиана Эриксена! В ответ получил урок датского. И это не все иностранные языки, которыми владеет Дайер: бывший вратарь лондонцев Мишель Ворм рассказывал, что Эрик знает еще и испанский!
13 лет жизни в Португалии повлияли на манеру речи игрока: в начале его карьеры в «Тоттенхэме» на него немного косились из-за своеобразного произношения и португальского акцента.
Сам футболист вспоминал об этом в 2015-м, спустя год после трансфера: «Я отчасти воспринимаю себя иностранцем в Англии. Да, я англичанин, но для меня переезд сюда был как для любого другого иностранца, впервые приехавшего в АПЛ».
Сейчас, в Германии, акцент сменился на немецкий – игрок хочет лучше адаптироваться в местной языковой среде и намеренно четче выговаривает фразы. Лингвисты одобряют.
«Я тогда не понимал, что выгляжу как полный имбецил». Дайер – не первый англичанин, имитирующий акценты
Самые известные случаи: Стив Макларен, Джоуи Бартон и Джейдон Санчо, добавлявшие к речи нидерландское, французское и немецкое звучание.
Макларен во время работы в «Твенте» в одном из интервью сымитировал нидерландский акцент для лучшего контакта с журналистом.
Гораздо забавнее вышло с Бартоном во время аренды в «Марсель». Перед одной из пресс-конференций переводчик попросил его добавить акцент и говорить помедленнее, чтобы его было легче переводить.
Вот что из этого вышло.
Джоуи позже давал подробности: «Я начал говорить медленно. Никто не смеялся, все кивали, но мой переводчик уходил от моего темпа речи и не думал замедляться. Я тогда не понимал, что выгляжу как полный имбецил. Начал ловить себя на том, что жестикулировал руками – французы это любят.
Наиболее близок к Эрику Дайеру был Джейдон Санчо, тоже добавлявший немного немецкого звучания для лучшего восприятия. Это видно, например, здесь.
Теперь у Санчо есть последователь – Эрик Дайер выбрал тот же способ адаптироваться.
Фото: Revierfoto/Global Look Press
"Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек"(с)
А.П.Чехов одобряет.
у меня свободные немецкий и английский (и в меру поганый итальянский)
когда говорю в Германии на немецком, меня относят по произношению к полякам
когда говорю на английском за пределами Германии, меня относят к немцам
когда говорю на итальянском, тоже относят к немцам
в общем, языки - это круто, учите их :)