Рубрика «Спорт и песни»: Выпуск 40
СПОРТ И ПЕСНИ. Выпуск 40
МОНПЛЕЗИР
Вы не знаете французского языка? Какая жалость... Но, возможно, вы знаете английский? Тогда этот пост - для вас. А, впрочем, он для всех...
1. Возможно, вы слышали, что 70% английской лексики имеет французское происхождение? Т.е., строго говоря, это латинские слова, перенесенные в силу исторических причин в английский транзитом через французский и потому имеющие в английском языке уже собственно французскую морфологию и - часто - орфографию. Но вы никогда не сможете понять всех связей этих слов и даже почувствовать их прелесть, если не знаете французского.
Простой пример:
Английский язык:
Queen (королева) King (король) Kingdom (королевство) Royal (королевский) Royalty (королевское достоинство)
Французский язык:
Reine (королева) Règne (царствование) Royaume (королевство) Roi (король) Royauté (королевская власть) Royal (королевский) Royale (королевская) Royaux (королевские) Royales (королевские)
Вы думаете, "сэр" (sir) - английское слово? Нет, это французское слово "сир" (sire, государь).
Может, fashion - английское слово? Нет, это французское слово façon. И даже слова guy (парень) и gay (гей) имеют прототипом французские слова gars (парень) и gai (веселый, весельчак).
2. Латинское слово punctum (точка) преобразилось у галлов в point (причем произносится это в нос между "пуан" и "пуэн"). Как и все традиционно французское, творческий процесс формирования французского языка неописуемо прелестен. Так, одного отрицания "ne" перед глаголом изобретательным галлам показалось мало и они стали добавлять второе отрицание, после глагола. Причем использовались любые слова со значением меры (шаг (pas), точка (point), капля (goutte), крошка (mie) и т.д.).
Т.е. чтобы просто сказать: "я не вижу", говорили: "я не вижу шага" (Je ne vois pas). Чтобы сказать "я совсем не вижу", говорили: "я не вижу точки" (je ne vois point); чтобы сказать: "я почти не вижу", говорили: "я не вижу большого" (je ne vois guère); чтобы сказать: "я не вижу ничего", говорили: "я не вижу капли" (Je ne vois goutte) или "я не вижу вещи" (Je ne vois rien) и т.д.
В результате в языке закрепилось второе отрицание, ставшее обязательным. Помните классическое "Же не манж ПА си жур"? (Je ne mange PAS six jours - Я не ем шесть дней)? :))
3. А еще во французском языке почти все слова имеют по два варианта. В науке это называется "этимологические дублеты". Например, слова plaire (плер, нравиться; вы знаете это слово по выражению "силь ву пле" - s'il vous plaît: пожалуйста) и plaisir (плезир, удовольствие) - это этимологические дублеты, восходящие к одному и тому же латинскому слову. Причем изначально это были два глагола с одинаковым значением. Но искрометные галлы любили шутить и поэтому активно превращали ЛЮБЫЕ глаголы в существительные. Маааленький пример: глагол "dîner" (ужинать) стал существительным "ужин", а plaisir (нравиться) превратился в существительное "плезир" (удовольствие). Кстати, по-английски это будет pleasure.
4. Французская орфография очень сложная - с кучей трудных буквосочетаний, непроизносимых букв и разных значков. Это потому что всякие академии очень серьезно занимались пуристикой и совершенствовали орфографию и грамматику до состояния, напоминающее своей геометрией французскую сервировку блюд или парковое искусство. Так, они восстановили все места, где в латинских прототипах французских слов стояли согласные, которые перестали писаться. И пометили эти места специальным значком.
Например, значок треугольничка в слове être (быть) означает, что изначально слово писалось "estre", а потом "s" выпало. С тех пор этот значок (аксан сирконфлекс, если по науке) стал называться у французских школяров "гробовой крышкой латинских согласных". И т.п. и т.д. Но, как ни странно, этот самый отшлифованный, самый рациональный язык в мире сохранил свой непредсказуемый, искрометный характер и по-прежнему журчит, как живая вода.
5. Французская грамматика тоже невероятно сложна, особенно глагольные времена и наклонения. Но особую трудность для изучающих французский представляет счет. Да, счет.
Галлы были большие счетоводы и любили число 4. Поэтому в старых текстах вы можете встретить выражения вроде "половина четверти часа" и пр. Во французском языке (по какой-то галльской друидской причине) нет числительных 70, 80 и 90. Поэтому на 70 нужно говорить 60_10, а на 80 нужно говорить "четырежды двадцать". 75 = шестьдесят пятнадцать, 87 = четырежды двадцать семь. А 98 = четырежды двадцать восемнадцать. Следовательно, 193 = сто четырежды двадцать тринадцать. Вот такой счет во французском языке :))
6. Если вам надоело читать про французский язык, и вы хотите спросить: "А как же это все связано со спортом?", я вам отвечу: связано. Более того, идея этого поста появилась после церемонии награждения на РГ, где Новак Джокович на милом, корявом французском заметил, что солнце впервые взошло в Париже после его победы. А еще Анна Чакветадзе добавила, что парижское солнце не хотело освещать турнир, когда на нем нет Марии Шараповой, для которой в последние годы этот турнир стал самым любимым.
А теперь свяжем воедино слова, солнце, Париж и живую воду и получим такой набор песен.
1. Пять утра. Париж просыпается.
2. Живая вода.
3. Этот человек - поэт, чьи стихи построены на фантастическом по своей выразительности созвучии слов и смыслов (да еще с музыкальным сопровождением):
Другие выпуски этой рубрики Вы можете найти здесь:
http://www.sports.ru/tribuna/blogs/dennytenn/579528.html
>
Произносить числительные во французском языке не так уж и трудно. Они короткие. 193 пишется cent quatre-vingt-treize (сто четыре-двадцать-тринадцать). Читается: са(н) катр-вэ(н)-трэз. Т.е. это быстро говорится, если довести до автоматизма.