ну в 90% случаях все очевидно. Но бывают спорные ситуации: когда познакомился с девушкой на светском рауте, она тебе понравилась, надо в какой-то момент переходить на ты, но не понимаешь, когда именно. Или старший по званию и по возрасту, ты к нему на Вы обращаешься, а потом понимаешь, что вы уже почти кенты, и он чел заваренный, можно уже на ты переходить, но тупишь
ну в 90% случаях все очевидно. Но бывают спорные ситуации: когда познакомился с девушкой на светском рауте, она тебе понравилась, надо в какой-то момент переходить на ты, но не понимаешь, когда именно. Или старший по званию и по возрасту, ты к нему на Вы обращаешься, а потом понимаешь, что вы уже почти кенты, и он чел заваренный, можно уже на ты переходить, но тупишь
Мне всегда было интересно, как переводчики фильмов и сериалов выбирали между словами "ты" и "вы" в российском переводе
Здесь все на "ты" общаются))