Джиджо-«Юве», ворота открыты. Заголовки Gazzetta, TuttoSport и Corriere за 15 апреля
Возможный уход Доннаруммы в «Юве» и работа Райолы над другими трансферами для Бьянконери, а также сегодняшний матч «Ромы» в Лиге Европы – в утреннем обзоре заголовков итальянских спортивных изданий в блоге «В гостях у Кальчо».
Джиджо-«Юве», ворота открыты.
Разгорается торг по Доннарумме. Первый ход за Бьянконери. Встреча Райолы в Турине. Разговор шёл также о вратаре сборной. «Милан» опасается: продление на 8 миллионов за сезон кажется всё более трудным.
Россонери охотятся за 9-кой. Влахович в первом ряду.
Планы для усиления атаки Пиоли.
«Рома», золотой матч.
«Олимпико», 21:00 (CET), ответный матч четвертьфинала: всё начинается с 2:1. Мечта о Лиге Европы проходит прямо через «Аякс». Речь идёт о 80-и миллионах.
Каков «Сити» с Фоденом: теперь «ПСЖ». Как всегда «Реал»: «Ливерпуль» вылетел.
Массивная стена «Интера».
Борьба за Скудетто с бронированной обороной. Шкриньяр, Де Врей и Бастони: так родилось топ-трио.
Пороховая бочка «Наполи».
Владелец и тренер разделены дома. Молчаливая война между АДЛ и Гаттузо. И команда идёт…
«Юве»: Мино, позаботься об этом.
Райола в Турине: агент имеет фундаментальную роль для завершения операций, которые могут привести к Бьянконери Кина (цель также для «Интера») и Погба. Мы раскроем ходы клуба Аньелли.
Давай, «Рома»! Гордость Италии.
Ответный четвертьфинал против «Аякса»: всё начинается с амстердамских 2:1.
«Торино»: Белотти, европейская клаусула.
Идея для продления: еврокубки в 2022 или гарантированная продажа.
«Милан»: Ибра, ещё одна проблема.
Он имеет акции в ставочной компании: нарушен кодекс ФИФА.
Пеп и Зизу: вперёд!
Лига Чемпионов: вылетели «Дортмунд» и «Ливерпуль». «Сити»-«ПСЖ» и «Реал»-«Челси» – полуфиналы.
«Рома» играет за Италию.
Евролига, на «Олимпико» против «Аякса» разыгрывается полуфинал (21:00 CET). Фонсека: «Важнейший матч сезона, горд за всех». Всё начинается с 2:1, добытых в Амстердаме, в пользу Джаллоросси. Джеко, Пеллегрини и Мики в атаке. Кто пройдёт раунд, почти точно попадёт на «Юнайтед».
Прошли Пеп и Зизу, черный год для Клоппа.
Полуфиналы Лиги Чемпионов: «ПСЖ»-«Сити» и «Реал»-«Челси».
«Мечтаю о большом клубе в Европе».
Эксклюзивное интервью с Локателли, полузащитником, который нравится «Юве». Юный игрок сборной запускает своё будущее: «Я чувствую себя уже готовым даже для иностранного клуба. И хочу играть в еврокубках».
Новая жизнь Игуаина: «Я свободен».
Спасибо вам за ваше внимание и за ваши плюсы! Блог "В гостях у Кальчо": ВКонтакте, Telegram.
Forza Roma!!!
Вполне. Тем более, что кто-то другой её не делает.
>я спортивный журналист и филолог.
Только я нигде никогда не говорил, что я - "спортивный журналист и филолог". Скорее даже наоборот, когда прилетают претензии, я всегда говорю, что перевожу как могу и стараюсь учитывать ошибки. Выше есть конкретный пример.
>Я закинул в гугол-переводчик передовицы итальянских газет
Так сделайте это. Ежедневно, на протяжении 8 лет (пусть даже с перерывами). Что вам это мешает сделать, если это так просто?
>Учи итальянский
Ну, если вы оплатите мне преподавателя - я наверное найду время.
>Если тебе больше 14, то что ты вообще такое?
Мне 26 и я делаю в этой жизни хоть что-то полезное, делаю это безвозмездно, и кто-то даже, к счастью говорит за это "спасибо".
P.S. Заведомо извиняюсь, но в русском "разгорается рынок" это оксюморон, и повествует он про то как палатки загорелись. Разгораться может торг вокруг игрока.
С утра, едва проснувшись, не всегда в голову приходят качественные синонимы.
Если употребляя выражение "разгорается рынок" автор или переводчик имел ввиду "разгорается торг", то это не оксюморон, а стилистическая ошибка.
Очень уж популярно сегодня выражение оксюморон, придает значимости словам))
И причина весьма банальна - это газетные заголовки. Если их менять, то получается, что лучше не переводить заголовки, а делать дайджест новостей (которые будут написаны «красивым» языком; вроде тех, которые были 10 лет назад в «Bar Giuseppe»). Лично мне этого не хочется, по одной простой причине, что на это будет уходить в разы больше времени. У меня этого времени нет.
Дальше. "rinnovo" - это не "предложение", а "продление". Откройте любой словарь, вы там нигде не найдёте слова "предложение" рядом с "rinnovo". Точно также и "appare" - это не "может не хватить", а обычное "кажется". И "sempre più difficile" - это обычное "всё более сложным" (именно в данном предложении), а не "чтобы удержать" (которое по-итальянски будет "per tenere"). Ну а то, что вы откуда-то взяли фамилию Доннарумма в последнем предложении, хотя её там нет - это даже обсуждать не хочется.
И да, я не ни разу не спец в итальянском, но моего маленького багажа хватает, чтобы пусть местами и нескладно, но дословно ретранслировать то, что пишут в газетах, чем выдумывать отсебятину "для красоты и нормальности".