Сомневаетесь, как писать фамилию Кройффа на голландском? Даже родители Йохана писали по-разному!
Sports лингвистический.
Один из вечных споров русскоязычной журналистики – написание имени и фамилии Йохана Кройффа. Имя пишут то с одной, то с двумя «н», с фамилией все еще сложнее: Кройф, Кройфф и даже Круифф.
Но это проблема не одной страны – путались даже в Нидерландах. Когда 17-летний Йохан дебютировал в «Аяксе», De Sportkroniek назвала его De Kruyff, Het Parool – Kruijff, в других медиа были варианты Cruyff и Cruijff. Сам Кройфф тоже подливал масла в огонь – видимо, ради веселья: в одном интервью утверждал, что фамилия пишется через ij, в другом настаивал на y, в третьем требовал писать ÿ с умлаутами.
Еще одна, более поздняя, версия от футболиста – во всем виноваты англичане. «Они набирали на печатных машинах привычное для них «y» вместо непонятного «ij», а дальше так и пошло. Неправильный вариант подхватили в Испании, Германии и остальной Европе», – жаловался Кройфф.
Вопрос с написанием раз и навсегда закрыл нидерландский спортивный журналист и большой фанат Йохана Нико Схепмакер. Но это было непросто. В исследовании для книги Fenendom Схепмакер поднял архивы и телефонные книги 40-х (Кройфф родился в 1947 году), распутывая цепочку.
Отец Йохана Германюс в паспорте записан как Cruyff, мать Пенелопа – Cruijff-Draaijer (мама прибавила девичью фамилию Драйер). В нескольких документах, найденных Схепмакером, родители тоже подписываются по-разному. Не помогли и телефонные справочники – они записаны по паспортным данным.
Нико не сдался и добрался до первоисточника – свидетельства о рождении. Там записано, что 25 апреля 1947 года в Амстердаме родился мальчик, которому дали следующее имя: Cruijff, Hendrik Johannes. Очевидно, карточку ребенка заполняли со слов мамы.
Но найденные доказательства никак не мешают писать неправильно – за пределами Нидерландов Йохан так и остался Cruyff. Из-за этого футболисту пришлось регистрировать две торговых марки: в Голландии как Cruijff, для международного бренда – Cruyff.
Кстати, с подобной проблемой столкнулся «Фейеноорд»: до 1974 года название клуба писали через ij (Feijenoord), но собрание директоров изменило его на Feyenoord – и избавилось от путаницы в контрактах с иностранными партнерами. А вот имя стадиона оставили с традиционным нидерландским написанием.
Кройфф любил деньги почти как футбол – рекламировал краски, создал бренд одежды и снизил налоги
Кройфф перевернул футбол и был бы королем инстаграма. Подкаст о легенде «Барcы» и «Аякса»
Фото: globallookpress.com/imago sportfotodienst; East News/Gerrit De Heus /Sunshine
Сульшер? Сольскяер?
А скорее всего, дело в том, что орфография нидерландского языка, во-первых, довольно запутанная и, во-вторых, довольно молодая. Вики пишет, что в течение XX века у них там было несколько реформ правописания, а значит, то, что считается не соответствующим стандартным нормам сейчас, вполне могло быть приемлемым 50 или 100 лет назад.
В таких случаях нет логического объяснения, что правильно, а что нет. Можно только лишь достигнуть какого-то компромисса. Кажется, что тот вариант, который наиболее распространён и уже устоялся, независимо от того, как он обоснован, использовать логичнее всего. Или просто забить. Как голландцы и сделали.
А для меня и, уверен, тысяч тех, кто начинал читать про футбол ещё в прошлом веке, он всегда будет Круифф :)