«Моя жизнь, моя менструация» (с) Джон Карью
Наткнулся на новость о Карью в "The Sun", но скопипащу с русскоязычного сайта:
"31-летний Джон Карью отправился к мастеру, который должен был нанести на его шею татуировку с фразой на французском языке: «Ma Vie, Mes Régles», которая переводится как «Моя жизнь, мои правила». Однако из-за неверного написания надпись приобрела совсем иное значение: «Моя жизнь, моя менструация».
Правильно было бы написать «règles» («правила»), однако на шее Карью появилась надпись «régles», означающая в переводе «месячные» или «менструация».
Оно понятно, что желтуха, но самому футболисту наверняка не до шуток, ведь в команде, наверное, над ним издеваются по полной программе.
Не знаю, к чему это печатаю, но истории, связанные с недоразумениями в языковом плане/барьере почти всегда получаются забавными, пусть иногда и пошловатыми, как в этом случае.
P.S. Если кто-то знает французкий, то объясните плиз, что значит такая буква или звук "é". Переводчик вообще посылает меня подальше, говорит, что нет такого слова. А с "é" все нормально.
Upd. Я понял, почему столько всего интересного с языковыми казусами, а постить приходится пошлую и даже несколько примитивную. Она ведь с футболом хоть как-то связана. Особенно стыдно было наткнуться на нее во время прослушивания эфира с Юрием Альбертовичем на "Маяке".
Кажется, что издание допустило ошибку, оба слова пишутся и читаются одинаково, только имеют разные значения, наверное, как зАмок и замОк
règles сущ. f в начало
выч. правила (см. règle)
маш. правила (см. также règle)
мед. менструация; месячные