The Globe and Mail: Русский прыгающий гений должен был сражаться за победу, но 15-летняя девочка просто не может работать как машина
«Русский прыгающий гений должен был сражаться за победу»
Издание The Guardian уверено, что тактика Загитовой на этот раз сыграла с ней злую шутку. 15-летнюю россиянку назвали «прыгающим гением» и отметили, что публика в Милане прониклась симпатией к Алине и переживала неудачу вместе со спортсменкой.
«Канадка Осмонд показала идеальный прокат, в то время, как Загитова провалила все свои прыжки, а Костнер опозорилась на глазах у родной публики. Русский прыгающий гений должен был сражаться за победу. Но Загитова сначала упала после исполнения лутца, пропустила комбинацию, потом провалила ещё две комбинации. 15-летняя россиянка две минуты ждала, чтобы начать свои прыжки, но, судя по всему, израсходовала всю энергию раньше времени. Публика поддерживала её как могла, начав хлопать в такт музыки после второго падения».
Эксперт крупнейшего канадского издания The Globe and Mail Беверли Смит высказала крайне адекватное мнение. Казалось бы, после всех олимпийских историй мы вправе были ждать от канадцев грязи и помоев на фоне провала Загитовой и победы канадки Кэйтлин Осмонд, но всё было не так. Смит отметила, что 15-летняя девочка просто не может работать как машина и сбой когда-то должен был случиться.
«Кто бы мог ожидать такого от Олимпийской чемпионки? Но это уже после олимпийский старт. Девочке всего 15 лет, она не робот. И на неё направлены все взоры. ».
Неподдельное удивление вызвали результаты женской произвольной программы и у французской фигуристки Габриэлы Пападакис, которая в инстаграм призналась, что не слишком поняла, как такое возможно.
«Какого чёрта вообще произошло с девчонкам в произвольной?»
Вот эта статья в Гардиан:
https://www.theguardian.com/sport/2018/mar/23/kaetlyn-osmond-wins-figure-skating-worlds
"Провалила все свои прыжки" (нет в оригинале), "русский прыгающий гений должен был сражаться за победу" (гений ничего не "должен был" - смысл был в том, что помарка Осмонд оставляла возможность Костнер и гению бороться за титул), и "Костнер опозорилась на глазах у родной публики" (про позор в оригинале ни слова - "невыразительный прокат", "провальный")
Это дословный перевод?