Послесловие от блога
Вот мы и закончили этот перевод, и самое время, наконец, высказать уже от своего имени все то, что мы не могли, не хотели, не успевали сказать, да и, если по-честному, не имели права перебивать стройное повествование нашего любимого дедушки.
В первую очередь, спасибо всем тем, кто нас читал, комментировал, исправлял и всяческим образом стимулировал перевод и публикацию дальнейших глав. Без этого стимула мы не прошли бы и половины дистанции.
Начали перевод мы в начале ноября, 6 числа выложили первый текст и по первоначальному плану закончить должны были в начале мая, аккурат к дню рождения Бекса. Но процесс, что называется, пошел, и вот, где мы сейчас.
Во вторую очередь хочу поблагодарить весь авторский коллектив – для начала, именно в целом. Вы очень быстро словили все особенности и подводные камни этой работы и в дальнейшем шли по накатанной как настоящая команда: вызывались переводить чужие главы, если у кого-то не было времени; помогали выложить нужный документ в сеть для общего доступа, если кто-то не знал, как это сделать; подстраховывали с публикацией готовых глав, опять же, если у автора не было времени; редактировали уже опубликованные главы, если в них закрадывались ошибки. Ребят, вы все очень большие молодцы!
Ну и несколько личных благодарностей.
Персональное спасибо Даурену, даже не за то, что он в итоге нас тут собрал, а за то, что из всех откликнувшихся на первоначальный зов он сумел выцепить парня-редактора. Лично мои мысли на тот момент были примерно следующими: «Нарисовался паренек, говорит, умеет тексты править. Я уже хотел ему написать, что править мы и сами можем, главное переводить. =)»
Саша, спасибо тебе за то, что ты взялся за нас и прошел с нами с самого начала и до конца. Ты нереально крут. Для тех, кто танке, скажу, что именно этот человек выполнил большинство черновой работы, сделал первоначальную вычитку и корректировку абсолютно всех текстов, так что нам оставалось вносить только небольшие исправления.
Дальше слово уходит непосредственно к главному редактору:
«Вот и подошел к концу совместный перевод автобиографии Фергюсона. Редактируя последнюю главу, мне было немного грустно от того, что все хорошее когда-нибудь, да заканчивается. А поверьте мне – этот проект перевода был очень хорош!
Для меня эта история началась случайно. Мне было скучно, и я листал форумы и блоги о «Юнайтед». Увидев объявление о наборе в команду переводчиков, я долго не раздумывал. Качественными переводами похвастаться не могу, а вот редакторско-корректорской деятельностью – легко. В начале ноября я корректировал две книги Стивена Кинга, но посчитал, что просто не могу упустить шанс приложить свои знания и к этому сетевому проекту.
Начало нашей деятельности вышло нелегким – в первых семи главах мне пришлось отказаться от трех переводчиков из-за низкого качества присланных ими текстов. Количество исправлений иногда зашкаливало, но все остальные ребята выдержали мои требования, и концу книги перевод пошел как по маслу.
(фото кликабельно)
Наш блог был по достоинству оценен – дело даже не в награде «Лучший новый блог ноября», а в количестве глав, опубликованных на главной странице сайта! Их получилось 14 – это чуть больше половины!
Мы смогли собрать 5768 плюсов и 1601 комментарий. И, я думаю, это вполне себе показатель того, что своим трудом мы приносили радость людям. Вам, дорогие наши читатели!
25 глав и 4 месяца. 87 вордовских документов и 500 листов текста. 10 переводчиков и 2 приглашенных блога. 1 главный редактор и 3 его смелых заместителя. 9 мальчиков и 1 девочка.
Люди из трех стран трудились над этим переводом, и лично от себя я хочу им сказать СПАСИБО!
Искренне Ваш, редактор Саша.
#inUnitediTrust»
Как заметил Саша, отдельное спасибо приглашенным блогам: ребята из «ARSSC: Официальный фан-клуб» и «Глядя с Ройял Лайвер Билдинг» перевели и любезно предоставили к редактированию главы об Арсене и «Ливерпуле», соответственно.
Очередная пачка персональных благодарностей уходит в Казахстан и Армению – Айнур и Варужу. Эти ребята были одними из самых активных, несмотря на то, что они не являются поклонниками «Юнайтед», а болеют за «Баварию» и «Арсенал» соответственно. Я бы так не смог, честно.
Собственно, дальше впечатления от Айнур:
«Как я рада, что, проходив неделю с раздумьями «быть или не быть?», я все-таки решилась написать ребятам, взявшимся за перевод автобиографии сэра Алекса Фергюсона. Поначалу нас было много. Некоторые недооценили сложность перевода, другие переоценили свои способности. Первые глав 10 мы выпускали в каком-то авральном режиме, редактировали в скайпе, некоторые из нас попросту не умели выкладывать тексты на sports.ru, а Саша – в гуглодок. Это уже потом мы стали умными и научились всем премудростям. В первые же недели был настоящий ад. Возникали мысли – а сможем ли мы, хватит ли нам переводчиков, выдержит ли такой бедлам наш единственный (и очень ценный) редактор?
Но мы смогли. Сейчас, спустя предисловие и 25 глав, хочется распечатать огромными буквами «мы перевели эту книгу» и повесить на стенку. Естественно, эта книга будет занимать особое почетное место на моей книжной полке.
Хочется сказать «спасибо» всем тем, кто работал над переводом, а особенно:
Илье Кутуеву – «самому младшему» из нашей компании и, наверное, самому мудрому. Его переводы были всегда безупречны, и при вычитке, увлекшись прекрасным языком и плавностью, я порой забывала, что вообще-то нужно найти тут ошибки. Илья, ты очень крут.
Сергею (известному под ником Under) – нашему «халявщику», который не так много перевел, но зато вычитал каждую главу. Я уверена, он точно родственник Розенталя, так как знает какие-то страшные правила, о которых я и не подозревала. Сереж, передавай привет своей глупой собачке и не забывай о своих сейвах.
Даурену (более известному как Chapman) – нашему идейному вдохновителю, собравшему всех нас вместе. Кроме этого, борясь со своей сессией и сломанным компьютером, он умудрился перевести несколько глав. Спасибо тебе за все :)
Варужу (или SOADVaruj) – затесавшемуся в стан врагов болельщику «Арсенала», который, тем не менее, очень неплохо перевел несколько глав. Не пропадай, пиши как там у тебя дела и знай – за черной полосой всегда идет белая.
И главное, нашему главреду – Саше. Он дергал нас, правил нечитаемые тексты, терпел, когда кто-нибудь не сдавал перевод в срок. Он читал все главы по многу раз и перечитывал уже после выкладки на сайт. Неважно, где он был и с кем, спустя полчаса или час после выкладки от него приходили письма с исправлениями. Без него мы сдались бы уже к главе девятой-десятой, и вряд ли работа была бы доведена до конца. Спасибо тебе, Саша, за невероятное терпение и за всю твою работу.
А еще спасибо всем тем, кто читал наш перевод, ставил плюсики и минусы и оставлял комментарии. Без вас было бы очень туго. Большое-пребольшое спасибо :)»
Еще одна персональная благодарность отправляется Илье Кутуеву. Будучи представителем Северной столицы, он отличался особым чувством прекрасного, что было заметно как в оформлении, так и непосредственно в самих переводах. Один из тех людей, за которыми почти не надо было править, в свою очередь сам находил очень много сложных и не очевидных для других косяков. Кстати, ведет жутко интересный блог, присоединяйтесь!
Собственно, Илья:
«Опыта участия в подобных проектах у меня ранее не было. Да, мы переводили автобиографию Невилла в блоге Вадима Лукомского, но это не являлось коллективным творчеством. Работать в команде редакторов оказалось очень здорово. Саша-TripleX держал нас в тонусе, следил за соблюдением графика, критиковал и подбадривал, Сергей-Under и Айнур-GreenJon всегда были готовы найти лишнюю запятую в, казалось бы, идеальном переводе (еще бы – после Сашиной-то редактуры) и наоборот – вытянуть и привести в божеский вид что-то, на первый взгляд, совсем несуразное (даже после Сашиной-то редактуры). Переводчики, кстати, подобрались один другого лучше – редактировать тексты Алишера, Никона, Даурена, Кирилла, Варужа и Ильи было, по большей части, весьма приятно.
Сам процесс работы с книгой Фергюсона тоже доставил огромное удовольствие. Да, босс местами весьма спорен, часто скачет с темы на тему, но пережить еще раз самую славную эпоху в истории любимого клуба – это дорогого стоит. Тем более в нынешние смутные дни, когда славная эпоха действительно рискует стать не фундаментом, но лишь частью истории.
Хочу сказать спасибо моей жене и старшему сыну – они были первыми читателями и редакторами моих переводов. Хочу сказать большое спасибо тем, кто нас читал, плюсовал, минусовал и реагировал другими способами. Даурену, который все это придумал. И Ферги, который всегда прав.»
Лично я же очень рад, что за время работы над этим переводом мне удалось найти троих очень клевых друзей, с которыми мы живем в разных городах, но, надеюсь, рано или поздно нам удастся по какой-либо причине пересечься и поднять пару-другую пинт пива.
Перевод закончен, но осталось пару незакрытых организационных моментов, которые сейчас, собственно, мы и закроем.
Момент номер раз.
Весь перевод был выполнен нами без преследования каких-либо коммерческих интересов и финансовой выгоды и может считаться сугубо любительским.
Момент номер два.
Саша обещал собрать всю книгу в один файл (как минимум, в pdf и fb2, возможно, в каких-то еще форматах) и выложить в общий доступ для тех, кто решил все же дождаться и прочитать перевод целиком. Этого файла касается все, отмеченное в моменте номер раз.
Момент номер три.
Мы напечатаем в бумажном варианте ограниченный тираж перевода, которого также будет касаться все, отмеченное в моменте номер раз.
Этот тираж предназначен сугубо для авторского коллектива как памятный сувенир.
Мы не будем браться за печать большого количества экземпляров и распространять их среди читателей. Просто потому что не хотим. Это наше окончательное решение, меняться оно не будет.
Если кто-то из авторов желает принять в этом участие – это его личная позиция, не имеющая никакого отношения к общей позиции блога.
Дополнительно подчеркиваем, что блог не имеет отношения к потенциальному сбору средств на публикацию перевода.
Если кто-то хочет заработать денег на продаже нашего перевода – вряд ли мы как-то сможем помешать, но лучи ненависти этому человеку.
Кстати, по предварительной информации, профессиональный перевод и публикацию планирует выполнить издательство АСТ.
Момент номер четыре.
Единственное исключение касательно момента номер три – мы хотим отметить особо отличившихся, на наш взгляд, читателей.
Редакция блога хочет наградить книгой с нашим переводом пользователя Expert_1, собравшего наибольшее количество плюсиков (64!) к главе №19.
А приз наших симпатий (который тоже является книгой) забирает пользователь Антистатик, цитату из комментария которого хочется привести на страницах блога еще раз:
«Ваш перевод разберут на цитаты, кто- то обогатится опубликовав Ваш труд на бумаге, а Вашими именами назовут сыновей (Голодный, ЗелёныйДжон, Триплекс, Андрэ и Илюха)».
Просим наших победителей связаться с нами по адресу: 50euro@bk.ru
Момент номер пять
Это была довольно утомительная, но все же приятная работа.
Поэтому мы не против взяться еще за какой-нибудь перевод.
Какой - высказывайте свои пожелания в комментариях.
Ну и послесловие к послесловию. =)
Это была чудесная эпоха, и почти любой из поклонников клуба с постсоветского пространства присоединился к нему именно во время нее.
К сожалению, она закончилась, но клуб ждут новые свершения, пусть и не в этом году, а, возможно, и не через пять, и не через десять лет.
Но мы обязательно вернемся на свое место.
Любите «Юнайтед» в себе, а не наоборот.
И время от времени поминайте добрым словом старика-Ферги, он этого заслуживает.
There are twenty years to go, a golden age I know, but all will pass, will end to fast, you know.
...
That's the end and that's the start of it, that's the whole and that's the part of it, that's the high and that's the heart of it.
...
That's the gift and that's the trick in it.