Баскетбольный перевод – непростое украшенье
Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь).
Кто самый эмоциональный человек на паркете? Конечно, тренер. И неважно, чем закончилась игра, победой или поражением, всем тренерам приходится участвовать в послематчевых пресс-конференциях. Иногда настроения нет совсем, и слова становятся формальностью. Иногда есть место шуткам и подколам. Иногда это отличный шанс выплеснуть гнев и разочарование. Мои 25 домашних пресс-конференций и ярчайшие воспоминания за сезон.
Первой домашней игрой «Локо» и моим переводческим дебютом стала игра против «Альбы» в Еврокубке. Я так сильно волновалась, что даже не могла запомнить, как правильно зовут тренера наших соперников – Айто Гарсия Ренесеса. Но сам он оказался милейшим человеком. А перед уходом сказал мне: «Я не знаю русского, но мне кажется, вы меня очень хорошо переводили».
Забавно, но примерно ту же фразу мне довелось слышать в сезоне еще два раза. От тренера «Реджо-Эмилии» Массимилиано Менетти, которому (наверное, потому что он итальянец) понравилось, что во время перевода я много жестикулировала. И от представителей Евролиги после первого финального матча Еврокубка, которые отметили, что я перевожу всех очень подробно. Но похвала перевода от людей, которые не знают русский, звучит хоть и приятно, но странно.
Другое дело, когда тебя хвалит человек, который точно знает, что ты говоришь по-русски. И это мой тренер Саша Обрадович. Он присматривался (прислушивался) ко мне три игры и на четвертую, прервав меня в середине перевода его длинного комментария, обратился к сидящим в зале журналистам: «А она молодец! Хороший переводчик» и тут же попросил дать ему пять. Я была смущена и воодушевлена.
Говоря о людях, которые комментарии дают на английском, но прекрасно знают русский, нельзя не упомянуть тренера ЦСКА Димитриса Итудиса. Пресс-конференции с ним я боялась больше всего. Я знала, что он говорит быстро, много и всегда следит за тем, чтобы каждое его слово было переведено. Поэтому я решила зайти с козырей. Когда он сел за стол, я тихо сказала ему: «Тренер, если я что-то буду говорить не так, поправьте меня». Как это и должно было произойти, я недопоняла одно из предложений. Итудис, конечно, меня тут же прервал, сказал, как надо, я перевела, как надо, спросила разрешения продолжать, получила разрешение продолжать, договорила до конца на одном дыхании, после чего он дотронулся до моей руки и сказал: «Знаешь, как я сейчас сказал моим игрокам в раздевалке: «Выдыхайте, все закончилось». Вот и ты тоже, выдыхай, все закончилось».
Кстати, о тренерах, которые знают или не знают русский. В середине января у нас была игра с эстонским «Калевом». В тот день я была абсолютно больна. У меня не было голоса, меня лихорадило, голова не соображала. Я попросила узнать, говорит ли тренер Дональдас Кайрис по-русски. Нам сказали, что нет, он будет говорить по-английски. Делать нечего. Я предупредила тренера, что болею и заранее извиняюсь за отсутствие голоса (и мозгов). Тренер давал быстрый и четкий комментарий, а в моей голове звучало: «Пиииииииииии...» Я кое-как перевела, пропуская много моментов. Ладно. Дело за вопросами от журналистов. Ему задают вопрос по-русски, я уже готова переводить, как вдруг наш прекрасный Дональдс начинает отвечать на чистейшем русском. Вот это была подстава!
Еще одним скрытым знатоком русского языка оказался тренер французского «Лиможа» Кайл Миллинг. Американец. Вообще переводить греков, сербов, испанцев – одно удовольствие. А вот злой из-за проигрыша американец – это настоящее испытание. Перевод его комментария я заканчиваю фразой «Локомотив сегодня был лучше» (на самом деле он сказал: «Локомотив сыграл очень сильно»). После этого Мллинг поворачивается ко мне и говорит: «Я такого не говорил». Я извиняюсь и исправляю на то, что «Локо» хорошо играл. Дальше идет вопрос на русском. Я, сделав вывод, что он понимает по-русски, не перевожу вопрос и смотрю на него. Он на меня. Пауза. Он говорит: «На самом деле, я не знаю русский. Переведите, пожалуйста». Фейспалм. Может, он просто хотел меня проверить, а сам ничего и не понял, что я сказала.
Но единственный, кто действительно чуть не довел меня до слез, был тренер «Будучности» Александр Джикич. На пресс-конференциях у нас есть определенная рассадка. Слева направо: пресс-атташе Максим, я, тренер, игрок. Когда Джикич и игрок «Будучности» Джастин Доллмен зашли в зал, я сказала: «Тренер, садитесь рядом со мной, а Джастин сядет у окна». На это, не глядя на меня, тренер сказал: «Я с тобой рядом не сяду. Я суеверный». Сказать, что я была в шоке, ничего не сказать. Хорошо, садись, куда хочешь. Но перед ним должна стоять табличка с его именем. Чтобы не вставать, я беру его табличку и по столу передаю ему в руки. Джикич тут же отшвыривает мне ее обратно со словами: «Давай! Делай что хочешь, вы же выиграли». WTF?!! Спокойно. Человек расстроен, что тут скажешь. Работаем.
Еще один эмоциональный, наверное, самый эмоциональный вечер у нас поучился в январе с тренером «Химок», бывшим тренером «Локо» Георгиосом Барцокасом. «Химки» проиграли, для тренера были заготовлены специальные крючки, которые должны были вывести его из себя, что в итоге и произошло. Я знала, что он накричал на сотрудников «Локо» возле раздевалок и шел на пресс-конференцию в ярости. Было страшно, но мой мозг сработал в кризисной ситуации на сто процентов. Один из лучших моих переводов за сезон. А когда Барцокас вернулся в Краснодар во время плей-офф, он уже был душкой (конечно, «Химки» выиграли же), спросил, как мои дела, шутил, благодарил и жал руку.
Апофеозом всего стала пресс-конференция с Дэвидом Блаттом. Во-первых, я теперь в одном рукопожатии от Леброна. Во-вторых, этот хитрый лис успел похвалить моего мужа и сказать, как Денису повезло с женой.
Но, конечно, лучшими воспоминаниями останутся наши шутки с Сашей.
После победы в Кубке России:
Саша: Ты хорошо знаешь терминологию. Можешь идти работать помощником тренера.
Я: Вы меня нанимаете?
После матча с «Тренто»:
Саша: Мы проиграли последний раз в октябре, я даже не помню, когда
Я: Вообще-то это был мой день рождения
Саша: Ой, извини!
После матча с «Калевом»:
Саша: Почему столько журналистов пришло?
Я: Все подумали, что «Химки» на этой неделе
После победы в Кубке России про предстоящий матч с ЦСКА:
Саша: Это будет легкая прогулка, проходная игра
Я: Я не буду это переводить
Саша: Не переводи
После матча с «Зенитом»
Саша: Ты очень эмоционально переводишь всегда
Я: Может, мне уйти в актрисы?
После матча с «Реджо-Эмилией»:
Саша дает очень длинный комментарий без остановки, затем смотрит на меня: Давай, ты справишься!
И после перевода говорит мне: Молодец! Дай пять!
Спасибо за такую поддержку моему тренеру! И, конечно, спасибо моему мужу за то, что этот сезон был для меня таким насыщенным.