Сергей Корниленко: «В быту мы общаемся на русском. Но к белорусскому языку я относился со всей серьезностью»
Нападающий «Крыльев Советов» и сборной Беларуси Сергей Корниленко рассказал о своем отношении к родному языку.
– Ты один из немногих футболистов, у которых очень чистая и правильная устная речь. Откуда это?
– Наверное, из детства, а может, и в генах дело. Моя мама – воспитательница в детском садике, она очень общительный человек. Отец был, как это принято говорить, простым рабочим, но он любил читать, мне это привил. Когда я учился в школе, очень любил гуманитарные предметы. Запросто мог месяц находиться на соревнованиях, а потом прийти и на четверку написать диктант. Что на русском языке, что на белорусском. И стихи наизусть запоминал легко, несколько раз прочитал перед сном – и все. Зато к точным наукам душа у меня никогда не лежала...
– Ты с легионерами «Крыльев» и по-испански общаешься, и по-английски.
– Мне языки легко даются, и я сам получаю большое удовольствие, когда удается этим воспользоваться. Наш переводчик Алексей Везеров говорит на всех языках, и я часто обращаюсь к нему с разными вопросами, чтобы пополнять свой словарный запас. И ребятам, конечно, это приятно.
– Насколько это было сложно – учить в школе одновременно русский и белорусский языки?
– В быту, как ни крути, мы общаемся на русском. Но к белорусскому языку я относился со всей серьезностью, как и к истории Беларуси, ее литературе. У меня есть понимание, что белорусский язык – это язык моей родины. А переключаться мне не составляло труда.
– Но это же адский ад – когда слово на одном языке пишется так, а на другом это уже ошибка.
– Так для этого же школа и существует, чтобы научить.
– У меня бы точно крышу снесло – два более далеких друг от друга языка учить одновременно точно проще.
– В моей жизни русский язык – первый, на нем я думаю, на нем вижу сны. От него и отталкивался, когда надо было запомнить что-то на белорусском, – сказал Корниленко.